Learn How to Obtain God's Blessings Here

Glossary of Greek and Hebrew Words

Terms defined here are translated in their proper usage and applications of the Scriptures used throughout this volume.

* Denotes meaning

A: Greek negative

AGAPAO: * God's supreme, unconditional love

AGO: * "to lead"

AKRIS: * “until”

AKURAO: Combination of two Greek words: A – Greek negative plus KURAO – “authorized” or “confirmed” * to “negate the confirmation,” “unauthorize,” or “unconfirm."

AMEMPTOS: Translated “blameless” * “not faulty,” “faultless,” “unblamably,” “non-defectively”

AN: This ord is not usually translated into English; the Greek’s way of signaling that a given conclusion is not to be taken seriously; throwing the doubt on a given conclusion

Anaphoric Use of the Article: * to denote previous reference

ANOCHE: Translated “forbearance” * “a holding back,” “a delay,” “withholding of punishment”

ARKAIOS: * “new with reference to a beginning point”

ATHETEO: Combination of two Greek words: A – Greek negative plus THETEO – “to place,” “to set,” “to put”; translated “disannuleth” * “a negative placement,” “set aside,” or “unplace”

BAINO: * “to go”

BARAK: Hebrew word translated “bless,” “blessed,” “blessing.” (Relating to those 60 specific promises of the Abrahamic Covenant) * “to endue with beneficial power” – Old Testament abundant life where God alone is the source of “blessing” for every area of life

BARAK-EULOGIA: * “God’s beneficial enduement of power to produce well-being in every area of life”

DIA: * “through”

DIATHAKA: Translated in KJV by “covenant” and “testament”

DIATHASOMAI: Verbal form of DIATHAKA translated “make”

EI: * “if”

EIS: *Translated “unto,” “until” – used to express the duration of time or to set limits to time: translated “in,” “into” in the accusative case

EPI: * Greek preposiiton meaning “upon” or “over,” “during the time of”

EPIDIATASSO: Combination of three Greek words: EPI “upon” with DIA – “through” and TASSO – “to arrange orderly”; translated “addeth” * means “rearrangement in the Greek New Testament

EPISKIADZO: A combination of two Greek words: EPI – “uponor “over” with SKIADZO – “shadow” * “overshadow”; concerns the Spirit of God

ERCHOMAI: * “to go”

ESOTROPON: Translated “glass” * “mirror

EU: * “well”

EUANGELIDZOMAI: * to “evangelize” or to “preach”

EULOGIA: Combination of EU meaning “well” with LOGOS meaning “speech” * “well spoken” (In the LXX, EULOGIA is the usual translation of the BARAK group, meaning “blessing”)

FRUREO: Trnaslated “we were kept” * noun form – “fort or garrison”; verb form – “fortified,” “garrisoned”

Greek Definitie Article: Usually translated by the English word “the”

KAINOS: * “new in quality,” represents something qualitatively new or different

KAINOTEROS: A comparative of KAINOS * “newer”

KALEO: Translated “are called” * “to call”; Perfect Passive Participle - * “having been called”

KARATH: Hebrew word translated “make,” “made” * “to cut”

KARIS: Translated “gave” * “grace”; Accusative case form – “because of”

KATA: * “according to,” * “down”

KATAKAIO: Translated “utterly burned”

KATARGEO: Combination of two Greek words: KATA – “down” plus plus ARGOS – “not working,” “inactive,” “inoperative” * “reduced in status or rank to position of no longer working or being active” * “of none effect”

KAUSOO: Translated “burn,” “burning”

KHAWDASH: Hebrew word translated “new,” * the root meaning of which means to “renew,” “repair,” “rebuild,” “restore” with secondary, adjectival meanings of new and fresh

KURAO: Translated “confirmed” * noun form – “lord” or “one in authority” * verb form – “authorize” or “confirm”

LUO: Translated “dissolved” * “to loose”

MEMPTOS: * “defective”

NEOS: * “new in time,” represents something as chronologically new; used when a time comparison is called for

NEOTERON: A comparative of NEOS * “latest in time”

OI: Translated “they which” * “the ones”

PAIS: * “boy” or “child”

PAISAGO: Translated “instructors” * “instructor.” “trainer,” “teacher,” “schoolmaster”

PALAIOS: Translated “old” * “wearing out with age,” “worn” * translated “made” – “to make old by declaration” – stresses the qualities caused by the passage of time without necessarily referring to its beginning

PANTA: Translated “all”

PARA: English word parallel comes from PARA; * “by the side of,” “beside”

PARABAINO: Translated “transgressions”

PARERCHOMAI: Combination of two Greek words: PARA – “beside” with ERCHOMAI – “to go” * “to go by,” “pass beside,” hence, “pass away”

PARESIS: Translated “remission” * “a passing over, a temporary overlooking, a suspension of judgment, a withholding of punishment”

POIEO: Translated “made” * “to do” or “to make”

PRO: Greek preposition meaning previously

PROEUANGELIDZOMAI: A combination of two Greek words: PRO – “before” and EUANGELIDZOMAI – “to evangelize” or to “preach” * “to preach the gospel beforehand”

PROS: * “towards”

PROSOPON PROS PROSOPON: Combination of “PROSOPON – “face,” PROS – “towards,” and OPS – “eye”; translated “face to face” * “towards the eye”; full expression “face towards face”

PROSPHATOS: Translated “new” – not a synonym for NEOS * “freshly slain or slaughtered”

PROSTITHEMI: Combination of two Greek words: PROS – “to” with TITHEMI – “to put”; translated by the English words “add,” “increase” * “to put to,” “to put some thing to something,” hence, “add”

PUROO: Translated “fire”; not necessarily “to consume by flames”

QEN: Root from which KAINOS is derived

SKIADZO: * “shadow”

SUGKIEINEIN: * “to shut up together”

SUGKLEIO: Translated “shut up,” “concluded” * “enclosed on all four sides”

SUN: Greek preposition translated “with” * “together with”

SUNTELEIA: Noun form * “end”

SUNTELEO: A combination of two Greek words: SUN – a Greek preposition meaning “together with” plus TELEO – meaning “end or completion” and translated by “will make”

TAKA: Translated “melt” * “turn to liquid”

TASSO: * “to arrange orderly”

TELEO: Translated “will make” * “end or completion”

THETEO: * “to place,” “to set,” “to put”

TITHEMI: Translated by the English word “add,” “increase” * “to put”

TO: Translated “that which” * “the thing”