Glossary of Greek and Hebrew Words

Terms defined here are translated in their proper usage and applications of the Scriptures used throughout this volume.

* Denotes meaning

A: Greek negative

AGAPAO: * God's supreme, unconditional love

AGO: * "to lead"

AKRIS: * “until”

AKURAO: Combination of two Greek words: A – Greek negative plus KURAO – “authorized” or “confirmed” * to “negate the confirmation,” “unauthorize,” or “unconfirm."

AMEMPTOS: Translated “blameless” * “not faulty,” “faultless,” “unblamably,” “non-defectively”

AN: This ord is not usually translated into English; the Greek’s way of signaling that a given conclusion is not to be taken seriously; throwing the doubt on a given conclusion

Anaphoric Use of the Article: * to denote previous reference

ANOCHE: Translated “forbearance” * “a holding back,” “a delay,” “withholding of punishment”

ARKAIOS: * “new with reference to a beginning point”

ATHETEO: Combination of two Greek words: A – Greek negative plus THETEO – “to place,” “to set,” “to put”; translated “disannuleth” * “a negative placement,” “set aside,” or “unplace”

BAINO: * “to go”

BARAK: Hebrew word translated “bless,” “blessed,” “blessing.” (Relating to those 60 specific promises of the Abrahamic Covenant) * “to endue with beneficial power” – Old Testament abundant life where God alone is the source of “blessing” for every area of life

BARAK-EULOGIA: * “God’s beneficial enduement of power to produce well-being in every area of life”

DIA: * “through”

DIATHAKA: Translated in KJV by “covenant” and “testament”

DIATHASOMAI: Verbal form of DIATHAKA translated “make”

EI: * “if”

EIS: *Translated “unto,” “until” – used to express the duration of time or to set limits to time: translated “in,” “into” in the accusative case

EPI: * Greek preposiiton meaning “upon” or “over,” “during the time of”

EPIDIATASSO: Combination of three Greek words: EPI “upon” with DIA – “through” and TASSO – “to arrange orderly”; translated “addeth” * means “rearrangement in the Greek New Testament

EPISKIADZO: A combination of two Greek words: EPI – “uponor “over” with SKIADZO – “shadow” * “overshadow”; concerns the Spirit of God

ERCHOMAI: * “to go”

ESOTROPON: Translated “glass” * “mirror

EU: * “well”

EUANGELIDZOMAI: * to “evangelize” or to “preach”

EULOGIA: Combination of EU meaning “well” with LOGOS meaning “speech” * “well spoken” (In the LXX, EULOGIA is the usual translation of the BARAK group, meaning “blessing”)

FRUREO: Trnaslated “we were kept” * noun form – “fort or garrison”; verb form – “fortified,” “garrisoned”

Greek Definitie Article: Usually translated by the English word “the”

KAINOS: * “new in quality,” represents something qualitatively new or different

KAINOTEROS: A comparative of KAINOS * “newer”

KALEO: Translated “are called” * “to call”; Perfect Passive Participle - * “having been called”

KARATH: Hebrew word translated “make,” “made” * “to cut”

KARIS: Translated “gave” * “grace”; Accusative case form – “because of”

KATA: * “according to,” * “down”

KATAKAIO: Translated “utterly burned”

KATARGEO: Combination of two Greek words: KATA – “down” plus plus ARGOS – “not working,” “inactive,” “inoperative” * “reduced in status or rank to position of no longer working or being active” * “of none effect”

KAUSOO: Translated “burn,” “burning”

KHAWDASH: Hebrew word translated “new,” * the root meaning of which means to “renew,” “repair,” “rebuild,” “restore” with secondary, adjectival meanings of new and fresh

KURAO: Translated “confirmed” * noun form – “lord” or “one in authority” * verb form – “authorize” or “confirm”

LUO: Translated “dissolved” * “to loose”

MEMPTOS: * “defective”

NEOS: * “new in time,” represents something as chronologically new; used when a time comparison is called for

NEOTERON: A comparative of NEOS * “latest in time”

OI: Translated “they which” * “the ones”

PAIS: * “boy” or “child”

PAISAGO: Translated “instructors” * “instructor.” “trainer,” “teacher,” “schoolmaster”

PALAIOS: Translated “old” * “wearing out with age,” “worn” * translated “made” – “to make old by declaration” – stresses the qualities caused by the passage of time without necessarily referring to its beginning

PANTA: Translated “all”

PARA: English word parallel comes from PARA; * “by the side of,” “beside”

PARABAINO: Translated “transgressions”

PARERCHOMAI: Combination of two Greek words: PARA – “beside” with ERCHOMAI – “to go” * “to go by,” “pass beside,” hence, “pass away”

PARESIS: Translated “remission” * “a passing over, a temporary overlooking, a suspension of judgment, a withholding of punishment”

POIEO: Translated “made” * “to do” or “to make”

PRO: Greek preposition meaning previously

PROEUANGELIDZOMAI: A combination of two Greek words: PRO – “before” and EUANGELIDZOMAI – “to evangelize” or to “preach” * “to preach the gospel beforehand”

PROS: * “towards”

PROSOPON PROS PROSOPON: Combination of “PROSOPON – “face,” PROS – “towards,” and OPS – “eye”; translated “face to face” * “towards the eye”; full expression “face towards face”

PROSPHATOS: Translated “new” – not a synonym for NEOS * “freshly slain or slaughtered”

PROSTITHEMI: Combination of two Greek words: PROS – “to” with TITHEMI – “to put”; translated by the English words “add,” “increase” * “to put to,” “to put some thing to something,” hence, “add”

PUROO: Translated “fire”; not necessarily “to consume by flames”

QEN: Root from which KAINOS is derived

SKIADZO: * “shadow”

SUGKIEINEIN: * “to shut up together”

SUGKLEIO: Translated “shut up,” “concluded” * “enclosed on all four sides”

SUN: Greek preposition translated “with” * “together with”

SUNTELEIA: Noun form * “end”

SUNTELEO: A combination of two Greek words: SUN – a Greek preposition meaning “together with” plus TELEO – meaning “end or completion” and translated by “will make”

TAKA: Translated “melt” * “turn to liquid”

TASSO: * “to arrange orderly”

TELEO: Translated “will make” * “end or completion”

THETEO: * “to place,” “to set,” “to put”

TITHEMI: Translated by the English word “add,” “increase” * “to put”

TO: Translated “that which” * “the thing”